本家鍋島緞通ABOUT

鍋島緞通NABESHIMA DANTSU

出典:佐賀藩海軍史
出典:佐賀藩海軍史 

鍋島緞通が誕生したのは、今から三百五十年以上の前の江戸時代元禄年間。
シルクロードを通り、中国からこの佐賀の地へ鍋島緞通の技術が伝わりました。
その当時の様子が、明治十七年に建てられた佐賀県佐賀市扇町の苗運寺にある緞通碑には、「農業を営んでいた古賀清右衛門の家にかつて外国人より輩の織り方を習ったという使用人がおり、清右衛門が試みに織らせてみるとこれが美しく、自ら学んでその織り方を習得し、十二軒に織り方を伝授した。」と書かれています。
また、佐賀藩三代藩主鍋島綱茂候はその評判を聞きおよんでよろこび、扶持米を与えて技術を保護。
その後佐賀藩御用とされ、一般への売買が禁止されたと言われています。
江戸時代この敷物は「扇町紋氈」「花毛氈」と呼ばれていました。
当時より素材は木綿で、佐賀県白石の干拓地で栽培されていた上質の綿を使っていたと言われています。
明治時代になると鍋島緞通は一般への販売が開始され、「鍋島緞通」の名で華々しく宣伝されていきます。
明治六年にはウィーン万国博覧会にも出品されています。
また明治二十三年頃佐賀刑務所が出来、所長の吉島正敏や、藤戸精一の指導のもとで所内で更生事業として生産されていました。
大正時代には、吉島正敏商店(大正元年~)、原田商店(大正七年~昭和三十年)と鍋島緞通製造販売を家業とする商店が二軒出来、昭和十八年には商工省の丸技保存の認可を受けました。
それ以来、初代吉島正敏から二代目正清・義子を経て、現在では三代目を中心に四代目五代目とともに受け継がれてきた手織りの技術を一家継承いたしております。

Nabeshima Dantsu was created over 350 years ago in the Genroku era in the Edo period.
Passing along the Silk Road, the technique of Nabeshima Dantsu was brought to Saga from China.
A detailed description from that time written in a dantsu monument built in 1884 at Myouunji Temple in Ougimachi, Saga-shi, Saga Prefecture reads: “There used to be a servant in the residence of a farmer named Koga Seiemon, who learned how to weave from a person from abroad.
When Seiemon asked the servant to try to weave something, it was beautiful, so he learned that weaving method by himself, and gave instruction of that weaving method to 12 houses.”
Nabeshima Tsuneshige the third lord of the Saga domain, was delighted to hear of their reputation, and he protected the technique by providing a rice allowance. Later, it became a Saga domain business, and it is said that purchase and sales in general public was forbidden.
This rug was called the “Ougimachi Crest Rug,” or “Flower Pattern Rug” in the Edo period. The material has been cotton since that time.
It is said that quality cotton cultivated in the reclaimed land of Shiroishi, Saga Prefecture was used.
Sales of Nabeshima Dantsu to general public began in the Meiji period. It was splendidly advertised with the name: “Nabeshima Dantsu.”
It was also displayed for the Vienna International Exhibition in 1873.
The Saga Prison was built around 1890. Under the guidance of the director Yoshijima Masatoshi and Fujito Seiichi, the cotton rug was produced as a rehabilitation service in the prison.
In the Taisho period, Yoshijima Masatoshi Store (from 1912), and Harada Store (from 1918 to 1955), which conduct sales and manufacturing of Nabeshima Dantsu as family businesses were established.
In 1943, both stores received craft technology preservation approval from the Ministry of Commerce and Industry.
Since then, the handwoven technique was passed on from Yoshijima Masatoshi the First to the second generation Masakiyo and Yoshiko, and now the family-inherited practice centers around its the third generation along with fourth and fifth generation masters.

鍋島緞通の特徴Characteristics of Nabeshima Dantsu

  • 牡丹の多彩

    牡丹の多彩

    緞通とは、毛氈(もうせん)を意味する中国語”毯子”(タンツ)が語源とされています。
    日本的でありながら、ほのかに異国の香りを漂わせる洒落た柄行きはたどってきた長い道のりを思わせます。
    なかでも絢爛と咲き誇る牡丹と、はさみを振り上げる蟹を招福と降魔を念じて意匠化した蟹牡丹(がにぼたん)は、鍋島緞通ならではの代表的な柄として様々に花開きました。

    Colorful Peony

    The origin of “dantsu” is believed to be the Chinese word “Tǎnzi,” which means “rug.” While typically Japanese, its fashionable shape, color, and pattern with a faint exoticism suggests the long distance it has traveled.
    Most importantly, the crab-peony design - showing a gorgeous peony in full bloom and a crab with its claws raised - is a prayer for bringing good luck and conquering the devil, blossoming diversely as a typical pattern distinctive of Nabeshima Dantsu.

  • 木綿の雅

    木綿の雅

    冬は暖かく、夏爽やか、高温多湿の日本に適った鍋島緞通の素材は、経糸・緯糸・織込糸いずれも木綿です。
    木綿は、手染めで仕上げており、虫食いも少なく、爽やかな風合いは時を重なるにつれ、味わいを増すのが鍋島緞通ならではの良さです。
    大きさはたたみ一畳が基本で、その技法や素材、図案等は後の堺緞通や赤穗緞通などにも影響を与えたといわれています。

    Elegance of Cotton

    The materials of Nabeshima Dantsu - warp yarn, weft yarn, and textile yarn - are all cotton, suitable for Japan with its warm winter, pleasant summer, high temperature and high humidity.
    As cotton is finished with hand dyeing, and there are few wormholes. The quality of pleasant texture increases over time, which is a distinctive quality of Nabeshima Dantsu.
    The size is basically one tatami mat. Technique, material, design, etc. are said to have had an impact later on Sakai Dantsu, Akou Dantsu, etc.

 

吉島伸一鍋島緞通株式会社YOSHIJIMA SHINICHI NABESHIMA DANTSU

本家鍋島緞通

鍋島緞通創業者 吉島 正敏の 本流 として、
「本家鍋島緞通」の商号を掲げ、手織りの技を唯一、一家継承している織元です。
四代目 吉島 ひろ子、五代目 吉島 夕莉子みずからが、繊細な織りに携わっています。

As the mainstream business of the founder of Nabeshima Dantsu, Yoshijima Masatoshi, we are the only family-inherited weaver of the handwoven technique with the trade name of “Honke Nabeshima Dantsu.”
The fourth generation Yoshijima Hiroko, and the fifth generation Yoshijima Yuriko themselves are engaged in delicate weaving.

登録商標

「本家鍋島緞通」は弊社吉島伸一鍋島緞通株式会社の登録商標です。(商標登録第6289214号)
弊社の作品に関しましては商品の裏のラベルに商標を表示いたしております。

“Honke Nabeshima Dantsu” is a registered trademark of Yoshijima Shinichi Nabeshima Dantsu Co., Ltd. (Registered Trademark No. 6289214). The trademark is displayed on the back of our products.

図案DESIGN

蟹牡丹
将軍家への献上品として生まれた代表柄

代表的な図柄の「蟹牡丹(がにぼたん)」を複雑化させて昇華させたものがこの献上蟹牡丹になります。
佐賀鍋島家の御用品として発展し、日本の格式と風情を象徴する図柄として、現在まで受け継がれております。

The typical pattern was created as an offering to the shogunate family.

A complicated and sublimated pattern of the typical pattern of “crab-peony” is this crab-peony for offering. It developed as a supply of the Saga Nabeshima family, and has been inherited to the present day as a pattern that represents Japanese formality and elegance.

現代柄
伝統と新しい生活様式の調和を目指した現代柄

「本家鍋島緞通」の作品は、伝統を重んじながらも時代に合わせた変化を取り入れています。
現代柄は、普段の暮らしの中で、鍋島緞通の深い魅力を身近に感じることができます。
オーダーメイドにもお応えしており、生活様式に合う小さめサイズも、手織りの長所を生かし細部までこだわって織り上げます。
タペストリー風インテリアなど、従来の枠にとらわれず、伝統技術の可能性を広げています。

Modern patterns that aim at harmonizing the tradition and new lifestyle

The products of “Honke Nabeshima Dantsu” adopt changes to match the times while valuing tradition.
The modern pattern conveys the deep attraction of Nabeshima Dantsu closely in everyday life.
We also take orders for custom-made products. Even for a smaller size that fits your lifestyle, we can utilize our advantage of hand weaving and weave in accordance with particular details.
We are widening possibilities of the traditional technique without convention, such as tapestry style interiors, etc.

コラボレーション作品
佐賀の伝統工芸の魅力をつなぐ

井上萬二先生、十四代今泉今右衛門先生、十五代酒井田柿右衛門先生をはじめとする、著名な先生方とのコラボレーションを実現しました。
染色家、陶芸家、日本画家のエッセンスを取り込んだコラボレーション作品は、それぞれの伝統技術が重なり合い、全く新しい価値を生みだしています。

Connecting with the traditional crafts of Saga

We have been working in collaboration with distinguished masters, including Master Inoue Manji, Master Imaizumi Imaemon the 14th, and Master Sakaida Kakiemon the 15th. The collaboration products incorporate the essences of dyeing professionals, ceramists, and Japanese painters, creating totally new value by overlapping each traditional technique.

染糸DYED YARN

染糸

本家鍋島緞通で使用している木綿は、緞通に合った弊社オリジナルの耐久性とコシのある木綿です。
木綿を紡績で作り出し、いつまでも色褪せない特殊な染料を用いて、手染めで染め上げています。
弊社では、伝統色を極めつつ、新しい和の染色にも挑戦しています。
手染めの作業は、気温や湿度、時間などの条件が変わると色の表れ方が変わってしまうため、専門の職人の長年積み上げた経験をもとに作られます。
職人の手で染め上げた木綿は、何十年、何百年と変わらぬ風合いでお使いいただけます。
弊社オリジナルの色を用いながら、お客様のご要望に応じた作品作りを行っています。

Cotton used in Honke Nabeshima Dantsu is our company’s original cotton, with durability and flexibility necessary for rug. Cotton is spun into yarn, and dyeing is conducted by hand, using a special dye that doesn’t fade. At our company, we experiment with new Japanese dyeing while mastering traditional colors. As the appearance of color changes when the conditions, such as temperature, humidity, time, etc., change in the handwoven work, work is conducted based on the long-term experience of the craftsmen. Cotton dyed by the craftsmen can be used for decades to hundreds of years with unchanged texture. We create products to meet customer demands using the colors original to our company.

織りWEAVE

織り

弊社は最も古い織元として、手織りの技術を一家で継承しています。
工房には毎日トントンという織り機の音が、数百年前と変わらず聞こえてきます。
代々継承されている手織りの技術で、一切機械を用いることなく、一人の職人が責任を持って仕上げており、一枚の作品に一目一目想いを込めながら丁寧にしっかりと織り上げます。
ひとつひとつを職人による手織りで仕上げられた本家鍋島緞通は、すべてが一点物になります。
手織りならではの柔らかな風合いと肌触りをぜひお試しください。
工房のご見学などお気軽にお問い合わせください。

As the oldest weavers, our company is the only manufacturer in which the handwoven technique is family-inherited. The same tapping sounds of weaving machines are heard every day at the workshop, as it was hundreds of years ago. The responsible craftsman carefully weave and finish while putting thought into each product at each glance with the handwoven technique inherited for generations. No machinated weaving is ever used. All of the products handwoven and finished by the craftsmen are one-of-a-kind products. Please try out the soft texture and feeling distinctive of hand-weaving. Feel free to contact us for visiting the workshop, etc.

 

継承者SUCCESSOR

家系図

鍋島緞通創業家として、
現代まで代々守り続けてきた歴史と伝統。

初代吉島正敏から続く代々の正統な後継者が織りの技術と伝統を途切れることなく一家継承し、先代たちの想いを織り込みながら未来へと織りつないでまいります。

As founders of Nabeshima Dantsu, history and tradition have been protected for generations to the present day.

Legitimate successors continued for generations from Yoshijima Masatoshi the First without interrupting the family-inherited weaving technique and tradition. We will weave into the future, weaving the spirit of our predecessors into our work.

【訃報】
弊社 代表取締役会長 吉島 伸一 儀 去る10月16日 80歳にて永眠いたしました。
故人は、昭和42年鍋島緞通創業家の三代目として仕事を始め、約55年にわたり鍋島緞通の存続と発展に尽くしてまいりました。
これもひとえに皆様のお力添えがあってのことと存じます。ここにあらためて生前のご厚誼に深謝申し上げます。
故人の鍋島緞通創業家としての強い思いを引き継ぎ、これからも「本家鍋島緞通」の商標のもと、一家継承にて
創業以来 111年続いている鍋島緞通の伝統を守り、織り繋いでいく所存でございます。
今後も変わらぬご指導ご鞭撻を賜りますようお願い申し上げます。 
 
吉島伸一鍋島緞通株式会社
代表取締役社長 吉島ひさ子
代表取締役専務 吉島ひろ子

一代目 吉島 正敏The First Generation: Yoshijima Masatoshi

一代目 吉島 正敏
1867 1867年生まれ。
Born in 1867.
1912
明治45年
退官後、緞通織りを始め、大正元年4月1日に創業。
緞通袋に「鍋島緞通製造販売元 吉島正敏商店」と記載。
蟹牡丹の図案を改良し、弊社のロゴのモチーフとなった蟹牡丹文中心菱形をデザイン
After retiring, he began cotton rug weaving, and founded the company on April 1, 1912. Described “Nabeshima Dantsu Manufacturing and Sales - Yoshijima Masatoshi Store” on cotton rug bags. He improved the design of crab-peony, and designed the ‘crab-peony pattern with diamond in the center’ that became a motif for our company logo.
受賞歴Record of Awards
1920
大正9年
勲八等瑞寶賞
The Order of the Sacred Treasure
1927
昭和2年
東亜勧業博覧会記念状
Commemorative Letter from the East Asia Industrial Exhibition
1928
昭和3年
阪神大博覧会 感謝状
御大典 奉祝 佐賀県勧業共進会 記念状
Letter of Appreciation from the Hanshin Grand Exposition
Commemorative Letter from the Saga Prefecture Industrial Exhibition for Celebrating the Enthronement
1929
昭和4年
朝鮮博覧会 感謝状
Letter of Appreciation from the Chosen Exhibition
1931
昭和6年
商工省第18回工芸展覧会 3等賞受賞
Received the 3rd Prize for the 18th Crafts Exhibition Sponsored by the Ministry of Commerce and Industry

二代目 吉島 正清The Second Generation: Yoshijima Masakiyo

二代目 吉島 正清
1912 1912年生まれ。
Born in 1912.
1929
昭和4年
中学卒業後家業を継ぐ
Inherited the family business after graduating from junior high school.
受賞歴Record of Awards
1935
昭和10年
第2回新製品競技展 3等賞
福岡日日新聞社主催 第3回西日本美術展覧会 入選
Received the 3rd Prize for the 2nd New Product Competition Exhibition
Selected for the 3rd West Japan Art Exhibition Sponsored by Fukuoka Nichinichi Shinbun
1936
昭和11年
第1回工芸作品展覽会 褒賞
Received a Prize for the 1st Crafts Exhibition
1937
昭和12年
第4回九州沖縄各県連合 工芸試作品展覧会 特選
Specially Selected for the 4th Kyushu-Okinawa Prefectural Unit Crafts Prototype Exhibition
1939
昭和14年
第6回九州沖縄各県連合 輸出振興代用材利用工芸展覧会 特選
Specially Selected for the 6th Kyushu-Okinawa Prefectural Unit Crafts Exhibition for Utilizing Replacement Material for Export Promotion
1940
昭和15年
第2回貿易局工芸品輸出振興展覧会 褒賞
佐賀県工芸協会 作品輸出工芸品展覧会 3等賞
Received a Prize for the 2nd Trade Bureau Crafts Export Promotion Exhibition
Received the 3rd Prize for the Product Export Crafts Exhibition Sponsored by the Saga Prefecture Crafts Association
1941
昭和16年
第8回九州沖縄各県連合 工芸試作品展覧会 推薦賞状
Received the Recommendation Award for the 8th Kyushu-Okinawa Prefectural Unit Crafts Prototype Exhibition

二代目妻 吉島 義子The Second Generation Wife: Yoshijima Yoshiko

二代目妻 吉島 義子
1915 1915年生まれ。
Born in 1915.
1938
昭和13年
吉島家に嫁ぎ、家業の緞通制作を手伝う。
Married to the Yoshijima family, and began helping the family business of cotton rug production.
1949
昭和24年
昭和天皇佐賀へ行幸
Emperor Showa makes an imperial visit to Saga.
1954
昭和29年
佐賀より久留米に移り聖園授産場を開設、聴力障害者に緞通の技術指導をする。
Moved to Kurume from Saga, opened the Misono Vocational Center, and conducted cotton rug technical guidance to deaf and mute people.
受賞歴Record of Awards
1946
昭和21年
新生九州産業展覧会
Newborn Kyushu Industrial Exhibition
1971
昭和46年
第20回久留米市総合美術展 特選
Specially Selected for the 20th Kurume-shi General Art Exhibition
1977
昭和52年
第12回西部工芸展 朝日新聞社銅賞
Received the Bronze Award for the 12th Western Crafts Exhibition Sponsored by the Asahi Shinbun-sha
1985
昭和60年
伝統的工芸品産業功労者、久留米市技能功労者として表彰
Awarded as a Person of Merit for the Traditional Crafts Industry, and Skilled Person of Merit for Kurume-shi

三代目 吉島 伸一・ひさ子 The Third Generation: Yoshijima Shinichi and Hisako

三代目 吉島 伸一・ひさ子
1941 伸一 1941年生まれ
Shinichi was born in 1941.
1944 妻ひさ子 1944年生まれ
Hisako was born in 1944.
1967
昭和42年
伸一と妻ひさ子と母義子が久留米にて事業再開、有限会社吉島敷物を設立
Shinichi, his wife Hisako, and his mother Yoshiko re-started the business in Kurume, and established Yoshijima Rug, Ltd.
1974
昭和49年
フックドラグの生産を開始
Began producing hooked rugs
2006
平成18年
北京故宮博物院 第一回目契約
Signed a first contract with the Palace Museum in Beijing City
有限会社鍋島緞通吉島家設立
(平成22年1月20日に有限会社から株式会社へ移行)
Established Nabeshima Dantsu Yoshijima Family, Ltd. (changed from limited company to stock company in January 20, 2010)
佐賀市赤松町に鍋島緞通吉島家ミュージアムオープン
Opened the Yoshijima Family Dantsu Museum in Akamatsucho, Saga-shi
中国寧夏回族自治区へ第一回目の中国緞通視察
Made the first Chinese cotton rug observation tour in the Ningxia Hui Autonomous Region in China
2007
平成19年
中国寧夏回族自治区へ第二回目の中国緞通視察
Made the second Chinese cotton rug observation tour in the Ningxia Hui Autonomous Region in China
2009
平成21年
第五回北京故宮博物院展を吉島家緞通ミュージアムにて開催
Opened the 5th Palace Museum in Beijing City Exhibition at the Yoshijima Family Dantsu Museum
2010
平成22年
創業100周年記念 中国北京故宮博物院の緞通と日本の緞通展を佐賀県立美術館にて開催
Opened the “Exhibition on Dantsu of the Palace Museum in Beijing City and Dantsu in Japan” at the Saga Prefectural Art Museum as the centennial anniversary of our foundation
2012
平成24年
鍋島緞通吉島家を退社
Left Nabeshima Dantsu Yoshijima Family
鍋島緞通の伝統の技術を一家継承していくために吉島伸一鍋島緞通株式会社を設立
新たに長女吉島ひろ子を四代目技術継承者に任命
Established Yoshijima Shinichi Nabeshima Dantsu Co., Ltd. To continue the tradition of the Nabeshima Dantsu family inheritance
Newly appointed the eldest daughter Yoshijima Hiroko as the fourth generation technique successor
2018
平成30年
創業107周年記念 日本の至宝後世に伝えたい鍋島緞通展 開催
Opened the ‘Japanese Treasure: We Want to Tell Future Generations About Nabeshima Dantsu’ Exhibit as the 107th anniversary of our foundation
受賞歴Record of Awards
1981
昭和56年
福岡県特産工芸品指定
Designated as a Special Craft Product of Fukuoka Prefecture
1982
昭和57年
第6回全国伝統工芸品展 通商産業省生活産業局長賞
Received the METI Consumer Goods Industries Bureau Director Award for the 6th National Traditional Crafts Exhibition
1996
平成8年
第20回全国伝統的工芸展 商工中金理事長賞
Received the Shoko Chukin Bank Chairman Award for the 20th National Traditional Crafts Exhibition
2001
平成13年
第21回伝統文化ポーラ賞受賞
Received the 21st Traditional Culture Pola Award
2016
平成28年
佐賀県伝統的地場産品指定
Designated as a Traditional Local Product of Saga Prefecture.

四代目 吉島 ひろ子The Fourth Generation: Yoshijima Hiroko

四代目 吉島 ひろ子
1967 1967年生まれ。
Born in 1967.
2012
平成24年
四代目技術継承者を就任
Appointed as the fourth generation technique successor
2020
令和2年
佐賀の文化と伝統を世界に向けて発信する佐賀ブランド【SAGA COLLECTIVE】 参加
Joined the Saga brand [SAGA COLLECTIVE] to deliver Saga culture and traditions to the world
受賞歴Record of Awards
2015
平成27年
第50回記念西部伝統工芸展 初入選
Selected for the 50th Anniversary Western Traditional Crafts Exhibit for the First Time
2016
平成28年
全国伝統的工芸品公募展特別賞
Received the Special Prize for the National Traditional Crafts Public Exhibition
2019
令和元年
中国北京にて開催された日本伝統工芸展出品
第3回三井ゴールデン匠賞 ファイナリスト選出
Displayed in the Japan Traditional Kógei Exhibition in Beijing, China
Selected as a Finalist and Received the 3rd Mitsui Golden Artisan Award

幼い頃より工房を遊び場として育ち、自然と織りの技術を身に付けました。
現在は4代目技術継承者として守るべき伝統を大切にしつつも、自分らしい新しい作風を取り入れ、工芸展などへの出品を行っています。

From childhood, I grew up with the workshop as a playground, and naturally acquired the weaving technique.
Currently, I absorb new styles of work in my own way, and display for exhibitions, etc., while valuing the tradition that must be protected as the fourth generation technique successor.

五代目 吉島 タ莉子The Fifth Generation: Yoshijima Yuriko

五代目 吉島 タ莉子
1991 1991年生まれ。
Born in 1991.
2014
平成26年
聖心女子大学卒業
Graduated from University of the Sacred Heart, Tokyo
2016
平成28年
女子美術大学短期大学部造形学科 デザインコーステキスタイル卒業
卒業後、大手人材広告会社に就職
Graduated from Joshibi University of Art and Design Junior College (Design Course in Textiles, Department of Art and Design)
Worked for a major HR advertising company after graduation
2019
平成31年
五代目技術継承者として入社
Joined the company as the fifth generation technique successor
2020
令和2年
伝統工芸を守りつなぐ3人の女性後継者ブランド【 襷 TASUKI 】 立ち上げ
Launched the 3 women successor brand [TASUKI] that protects and connects traditional crafts
NHK放送番組審議会委員に就任
Appointed as a Member to the NHK Broadcast Program Council Committee
TAKUMI NEXT 2020選出
Selected for TAKUMI NEXT 2020

祖母や母から、歴史ある弊社本家鍋島緞通ならではの色やデザインの感覚や感性を引き継ぎながらも、後世に代々敷き継がれる新しい作品を創り続けていけるよう日々精進してまいります。

I do my best to continue creating new products that will be inherited by future generations while continuing with the color and design specific to Honke Nabeshima Dantsu, with the history of my mother and grandmother.

ページトップへ